
Bienvenido a Veritas Traducciones
¡Cumplimos diez años!
Veritas Traducciones es una agencia de traducción formada por una red de traductores profesionales que se dedican a la traducción de todo tipo de textos en multitud de idiomas, teniendo como objetivo proporcionar a nuestros clientes las mejores soluciones para sortear las barreras lingüíticas existentes.
En Veritas Traducciones llevamos diez años ofreciendo un producto de calidad basado en la experiencia, especialización y rapidez de nuestros traductores nativos.
Además, trabajamos en multitud de formatos, desde el papel a cualquier formato digital, tanto en PC como en Mac.
En Veritas Traducciones trabajamos siempre con traductores profesionales nativos en lengua destino, especializados en campos concretos y con una larga experiencia en este oficio. Tenemos al traductor adecuado para cualquier necesidad.
Para ofrecerle el mejor servicio, para que sus textos disfruten de los más altos estándares de calidad, disponemos de un sistema de trabajo que le asegurará una calidad óptima en sus traducciones. Todas nuestras traducciones son realizadas por profesionales nativos y revisadas posteriormente para ofrecerle siempre una traducción óptima
Porque conocemos sus necesidades, porque necesita al traductor mejor cualificado, porque conocemos la situación real del mercado, ofrecemos unos precios muy ajustados, con descuentos para grandes volúmenes. Desde 0,07 euros/palabra en los idiomas más comunes (traducciones en inglés, francé, italiano, alemán, catalán, … y otros idiomas europeos)
Importantes clientes, del sector público y privado, han confiado en nosotros en estos últimos diez años. Aquí tiene algunas las empresas e instituciones para las que hemos trabajado.
Ofrecemos servicios de traducción urgente y normal, para pequeños y grandes volúmenes, en la mayoría de los idiomas españoles regionales, en las lenguas europeas y en las orientales. Inglés, francés, italiano, alemán, catalán… son los idiomas más solicitados, aunque disponemos de traductores en multitud de lenguas.
Trabajamos en multitud de campos: comercial, jurídico, publicitario, web, artístico, técnico, médico, literario, etc. Las combinaciones más comunes son inglés español, español inglés, francés español, español francés, italiano español, español italiano, alemán español, español alemán, catalán español, español catalán… pero trabajamos con multitud de idiomas. Consulte la sección de Tarifas.
Aquí tienen algunas de las noticias del sector de las traducciones que le pueden interesar.
Pulse aquí para contactar con nosotros y consultar nuestro aviso legal y política de cookies.
Artículos
-
El impacto de la inteligencia artificial en la traducción audiovisual actual
En diciembre de 2025, con el tráiler final de series como “A Knight of the Seven Kingdoms” (estreno el 18 de enero de 2026 en HBO), el sector audiovisual genera debate sobre cómo llegar a audiencias globales. Recursos especializados como CineCorner recopilan las últimas noticias de cine y televisión, incluyendo avances en producciones internacionales que requieren traducciones precisas.
La inteligencia artificial ha irrumpido con fuerza en la traducción audiovisual. Herramientas como redes neuronales generan subtítulos automáticos o…
-
Tendencias tecnológicas en el sector de la traducción: cómo están cambiando la IA y las plataformas colaborativas
El sector de la traducción vive una transformación profunda impulsada por nuevas tecnologías. La inteligencia artificial (IA), especialmente los motores neuronales de traducción automática, junto con las plataformas colaborativas, están redefiniendo los flujos de trabajo, el papel del traductor y las expectativas de los clientes. Estas herramientas ofrecen grandes ventajas en productividad, pero también plantean desafíos importantes en calidad, ética y protección de datos.
La inteligencia artificial en la traducción: oportunidades y límitesLa IA está revolucionando la traducción mediante sistemas capaces…
-
Cómo la traducción profesional potencia el cine internacional: de subtítulos a doblaje
La traducción profesional juega un papel crucial en la industria cinematográfica, permitiendo que espectadores de todo el mundo puedan disfrutar de historias sin barreras lingüísticas. Plataformas de cine y salas, como Kinoafisha, dependen de traducciones precisas para ofrecer subtítulos y doblajes que respeten el contexto cultural y emocional de cada película. Un subtítulo mal traducido puede cambiar el sentido de un diálogo, perder matices de humor o drama, y afectar la experiencia del espectador, mientras que un doblaje de…
Algunos de los clientes que han confiado en nostros





