Tomás Segovia definía la traducción

posted in: Noticias | 0

Según informa CONACULTA, Tomás Segovia definía la traducción como “la experiencia más radical de una lengua, y en cierto sentido, más radical aún que la creación porque por el hecho de estar mirando dos lenguas a la vez se tiene la doble visión que da tener dos ojos, y hay una visión en profundidad que a veces el creador no tiene”.

A continuación, transcribimos (textualmente) las bases del concurso de acuerdo al comunicado oficial de los organizadores. ¡Buena suerte a todos!
http://libros.about.com/od/Premios/a/Premio-De-Traducci-On-Literaria-Tom-As-Segovia.htm


  • El impacto de la inteligencia artificial en la traducción audiovisual actual

    En diciembre de 2025, con el tráiler final de series como “A Knight of the Seven Kingdoms” (estreno el 18 de enero de 2026 en HBO), el sector audiovisual genera debate sobre cómo llegar a audiencias globales. Recursos especializados como CineCorner recopilan las últimas noticias de cine y televisión, incluyendo avances en producciones internacionales que requieren traducciones precisas.

    La inteligencia artificial ha irrumpido con fuerza en la traducción audiovisual. Herramientas como redes neuronales generan subtítulos automáticos o…

  • Tendencias tecnológicas en el sector de la traducción: cómo están cambiando la IA y las plataformas colaborativas

    El sector de la traducción vive una transformación profunda impulsada por nuevas tecnologías. La inteligencia artificial (IA), especialmente los motores neuronales de traducción automática, junto con las plataformas colaborativas, están redefiniendo los flujos de trabajo, el papel del traductor y las expectativas de los clientes. Estas herramientas ofrecen grandes ventajas en productividad, pero también plantean desafíos importantes en calidad, ética y protección de datos.

    La inteligencia artificial en la traducción: oportunidades y límites

    La IA está revolucionando la traducción mediante sistemas capaces…

  • Cómo la traducción profesional potencia el cine internacional: de subtítulos a doblaje

    La traducción profesional juega un papel crucial en la industria cinematográfica, permitiendo que espectadores de todo el mundo puedan disfrutar de historias sin barreras lingüísticas. Plataformas de cine y salas, como Kinoafisha, dependen de traducciones precisas para ofrecer subtítulos y doblajes que respeten el contexto cultural y emocional de cada película. Un subtítulo mal traducido puede cambiar el sentido de un diálogo, perder matices de humor o drama, y afectar la experiencia del espectador, mientras que un doblaje de…