Tomás Segovia definía la traducción

posted in: Noticias | 0

Según informa CONACULTA, Tomás Segovia definía la traducción como “la experiencia más radical de una lengua, y en cierto sentido, más radical aún que la creación porque por el hecho de estar mirando dos lenguas a la vez se tiene la doble visión que da tener dos ojos, y hay una visión en profundidad que a veces el creador no tiene”.

A continuación, transcribimos (textualmente) las bases del concurso de acuerdo al comunicado oficial de los organizadores. ¡Buena suerte a todos!
http://libros.about.com/od/Premios/a/Premio-De-Traducci-On-Literaria-Tom-As-Segovia.htm


  • Los Desafíos de los Sistemas de Traducción Automática

    A primera vista, los sistemas de traducción automática, como Google Translate y otros, parecen una solución revolucionaria para superar las barreras lingüísticas en un mundo cada vez más globalizado. Sin embargo, detrás de su aparente simplicidad y conveniencia, estas herramientas … Continued

  • La importancia y el proceso del apostillado

    El proceso de apostillado es fundamental para validar documentos emitidos en un país y utilizarlos legalmente en otro país que sea parte del Convenio de la Haya. La apostilla es un certificado que se adjunta a un documento oficial para … Continued

  • La Importancia de los Servicios de Traducción Profesional

    Los servicios de traducción juegan un papel fundamental en la comunicación global de hoy en día. En un mundo cada vez más interconectado, donde las empresas expanden sus operaciones a nuevos mercados internacionales, la capacidad de comunicarse eficazmente en diferentes … Continued