Reseñas de Clientes: Historias de Éxito de Socios Satisfechos en Traducciones

posted in: Artículos | 0

El éxito de cualquier empresa radica en la satisfacción de sus clientes. Este principio es fundamental en nuestra empresa, que se dedica a ofrecer servicios de traducción. No solo buscamos proporcionar traducciones de alta calidad, sino también satisfacer las necesidades y expectativas de nuestros clientes. En este artículo, compartiremos algunas reseñas de nuestros socios satisfechos en traducciones y sus historias de éxito.

Oksana K., Directora Ejecutiva, Corporación Internacional

“Colaborar con su empresa ha sido una experiencia invaluable para nosotros. A menudo nos enfrentamos a la necesidad de traducir grandes volúmenes de documentación a diferentes idiomas, y ustedes lo hicieron de manera fácil y eficiente. Su profesionalismo y precisión son realmente impresionantes. ¡Gracias por su apoyo confiable!”

Andrey P., Gerente de Marketing, Startup Internacional

“Nuestros plazos siempre son ajustados, y valoramos a los socios que pueden enfrentar este desafío. Su equipo no solo nos proporcionó traducciones de alta calidad para nuestros materiales publicitarios, sino que siempre cumplieron con los plazos establecidos. Esto nos ayudó a lanzar con éxito nuestros productos en nuevos mercados”.

Edmundo V., Ingeniero de Diseño, Compañía Técnica

“Trabajamos en una industria donde la precisión en la traducción de documentación técnica es crucial. Sus especialistas comprenden perfectamente nuestros requisitos y los cumplen con un alto grado de profesionalismo. Su trabajo ha facilitado considerablemente nuestras operaciones internacionales”.

Maria L., Directora de Marketing, Marca Mundial

“La expansión de nuestro negocio a nuevos mercados siempre plantea muchas preguntas, incluyendo las culturales. Su equipo proporcionó no solo traducción lingüística, sino también una profunda comprensión cultural, lo cual fue invaluable para nosotros. ¡Gracias por ayudarnos a construir nuestra marca global!”

Peter N., Director Financiero, Corporación Grande

“Valoramos las relaciones a largo plazo con nuestros socios. Su empresa nos ha demostrado no solo su capacidad para proporcionar traducciones de alta calidad, sino también su confiabilidad en todos los aspectos de nuestra colaboración. ¡Gracias por ser un socio en quien podemos confiar!”

Skype ofrecerá traducción simultánea.

posted in: Noticias | 0

¿Pueden dos personas entenderse sin hablar el mismo idioma y sin necesidad de intérprete? Skype ha puesto en marcha las herramientas para intentar que así sea. Su última actualización, todavía sin fecha oficial de lanzamiento permite hablar con normalidad en español con una persona que lo haga en inglés, y viceversa. Skype Translator se ha probado con más 50.000 voluntarios en las dos últimas semanas. La apertura al resto de usuario será paulatina, aunque la compañía cree que podría, estar disponible en los próximos ocho meses. Primero se lanzará para aquellos que tengan ordenadores o tabletas con Windows 8.1 o Surface, el híbrido de Microsoft. Después, según subraya, Gurdeep Pall, vicepresidente de Skype, llegarán a versiones anteriores de Windows y diferentes sistemas alternativos.

El siguiente paso será la transcripción de mensajes escritos hasta en 40 idiomas: “Es muy importante ser los primeros en dar este paso, en hacer sencilla la comunicación entre personas que no hablan el mismo idioma”. Es decir, el chat tendrá traducción en tiempo real. Además, el archivo se podrá guardar como referencia posterior. Skype, empresa comprada por Microsoft, no pretende cobrar por uso, sino incentivar la adopción de su herramienta tanto en el ámbito profesional como en el personal.

“El inglés, la lengua con más vitalidad y la más impura”

posted in: Noticias | 0

Se habla mucho sobre la  influencia del inglés sobre el resto de lenguas como consecuencia de su papel de lengua franca. Sin embargo, se habla muy poco de cómo este rol ha afectado el inglés. El inglés actual dista mucho de lo que se hablaba hace cuatro siglos. Por el camino su gramática se ha simplificado mucho y ha tomado de otras hablas formas morfológicas y sintácticas y una cantidad inconmensurable de palabras. Afirmar que esta transformación ha sido enriquecedora o devastadora es pura divagación. Resulta que la lengua actual con más vitalidad es seguramente la más impura.


Fue una Tremenda aventura traducir La Odisea de Homero

posted in: Noticias | 0

El profesor de Griego en la UNAM Pedro C. Tapia Zúñiga dedicó más de 12 años a la traducción directa del griego de La Odisea de Homero. Esta labor titánica y absorbente representó toda una aventura para él. A medida que se sumergía en el mundo de Odiseo, enfrentaba desafíos lingüísticos, culturales y literarios que lo llevaban a un viaje vibrante y desafiante.

Cada verso, cada metáfora y cada referencia histórica requerían una cuidadosa consideración para capturar la riqueza y la esencia de la obra original. La búsqueda de las palabras precisas y la cautelosa interpretación de los matices del lenguaje antiguo se convirtieron en una odisea por derecho propio.

A través de esta aventura, el profesor Tapia Zúñiga no solo logró ofrecer una nueva y poderosa interpretación de La Odisea, sino que también experimentó una conexión profunda con la riqueza cultural y lingüística de la antigua Grecia. Cada línea traducida no solo representaba un logro intelectual, sino también un puente entre dos mundos separados por siglos de historia.

Al final de este viaje, la traducción de La Odisea de Homero por parte del profesor Tapia Zúñiga no solo fue un logro académico, sino también una hazaña personal que alimentó su amor por la literatura clásica y enriqueció su comprensión del mundo antiguo. Su dedicación y pasión por esta obra maestra literaria indudablemente han dejado una huella perdurable en el mundo académico y más allá.


Tomás Segovia definía la traducción

posted in: Noticias | 0

Según informa CONACULTA, Tomás Segovia definía la traducción como “la experiencia más radical de una lengua, y en cierto sentido, más radical aún que la creación porque por el hecho de estar mirando dos lenguas a la vez se tiene la doble visión que da tener dos ojos, y hay una visión en profundidad que a veces el creador no tiene”.

A continuación, transcribimos (textualmente) las bases del concurso de acuerdo al comunicado oficial de los organizadores. ¡Buena suerte a todos!
http://libros.about.com/od/Premios/a/Premio-De-Traducci-On-Literaria-Tom-As-Segovia.htm


Farmaindustria prepara traducciones al catalán de los prospectos de medicamentos

posted in: Noticias | 0

La patronal de los laboratorios innovadores, Farmaindustria, está preparando traducciones al catalán de los prospectos de medicamentos, que se colgarían dentro de la página web del Catsalut en un plazo de tiempo todavía no fijado. No obstante, según ha señalado a Redacción Médica Emili Esteve, director técnico de la asociación, en un par de meses se deberían dar los primeros pasos.

Farmaindustria se ha reunido varias veces con la Generalitat y una empresa de traducción para “parametrizar” cómo se harían las traducciones, algo que no es fácil debido al uso del lenguaje técnico. “¿Cómo traducimos ‘efectos secundarios’ en catalán? ¿Cómo ‘efectos adversos’ o ‘reacciones adversas’?”, se pregunta Esteve.

Además, en la web se incluiría un ‘disclaimer’ o advertencia que señalaría que se trata de una traducción y que el prospecto “auténtico” es el que figura en la página web de la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (Aemps). Este ‘disclaimer’ “lo estamos cerrando en estos momentos”, señala el director técnico de Farmaindustria. Sería a partir de su aprobación por la Administración catalana cuando se pondría en marcha el proyecto, que estaría sufragado enteramente por las compañías radicadas en Cataluña. “Los laboratorios están dispuestos”, explica. “No podemos descartar que haya alguno que no lo esté; a ese, ya le exigirá la Generalitat lo que tenga que exigir”.

http://www.redaccionmedica.com/noticia/farmaindustria-prepara-traducciones-al-catalan-de-los-prospectos-de-medicamentos-7976

Traductor de perros, por ahora en inglés.

posted in: Noticias | 0

Introducing the latest innovation in pet care – the Dog Translator! This groundbreaking device uses advanced technology to decipher your dog’s barks and whines, allowing you to finally understand what your furry friend is trying to tell you.

With the Dog Translator, you’ll be able to communicate with your dog in a whole new way. Whether they’re trying to tell you they’re hungry, lonely, or just want to play, the translator will help you understand their needs and desires. You’ll no longer have to guess what your dog is trying to say – the translator will provide clear and accurate translations that will strengthen the bond between you and your pet.

The Dog Translator is easy to use and can be programmed to recognize various barks and sounds specific to your dog. It’s also portable and can be used on walks, at the park, or anywhere else you go with your furry friend.

While the Dog Translator is currently only available in English, we are working on expanding to other languages in the future. So, stay tuned for updates on this exciting new technology that is sure to revolutionize the way we communicate with our canine companions.

http://www.elesquiu.com/notas/2014/1/7/tecnologia-309910.asp